锦炎素羽

拉丁语日语攻坚ing,存在主义象征主义狂热爱好者,华叔的小跟班,坡爸的亲闺女。

无关风月,心如死灰。一片荒芜,寸草不生。

Lecteur paisible et bucolique,
Sobre et naif homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mélancolique.
Si tu n'as fait ta rhétorique
Chez Satan le rusé doyen,
Jette ! Tu n'y comprendrais rien,
Ou tu me croirais hystérique.
Mais si, sans se laisser charmer,
Ton oeil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi pour apprendre à m'aimer;
Ame curieuse qui souffre
Et vas cherchant ton paradis,
Plains-moi !... Sinon,

【授权翻译】Taste of Death / 死亡盛宴



原作:torino10154

原作地址: http://archiveofourown.org/works/1027095

分级:成人级

警告:详细的暴力描写/主要角色死亡/非自愿性行为

配对:卢修斯.马尔福 /鲁弗斯.斯克林杰【斜线无意义】

译者:锦炎素羽

简介:斯克林杰始终不肯说出波特的所在,卢修斯知道是时候用点极端手段撬开他的嘴了。

译者的话:超超超冷北极圈第一发get,无论如何终于能勇敢说出自己喜欢什么也是一大进步了!献给Minister(*/∇\*)

        第一次翻译有超多不足的,欢迎批评欢迎讨论,祭出一发审讯play!喜欢的亲请一定要去看看太太的原文啊,张力四射,写得黑暗又迷人!强推!!


 正文走这里:http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404095145711639870

评论(3)
热度(6)
©锦炎素羽 | Powered by LOFTER